VIRTUAL - Women In Translation Panel

Start: 
Thursday, July 8, 2021 - 7:00pm
Location: 

This panel will be moderated by Veronica Esposito and hosted on Zoom Webinar.

Click here to register.


Veronica Esposito is a writer and transgender advocate. She has worked with literary translation as a writer, editor, and publicist for well over a decade, and she is now earning a Master's degree in counseling while serving the transgender community through peer support. The author of four books, her publication credits include NPR, The Guardian, The New York Times, and many others. Last year, she published a monthly interview series with World Literature Today on the future of translation.

 

Heather Cleary’s translations include María Ospina’s Variations on the Body and Betina González’s American Delirium, as well as Roque Larraquy’s Comemadre (nominee, National Book Award 2018) and Sergio Chejfec’s The Planets (finalist, BTBA 2013) and The Dark (nominee, National Translation Award 2014). She is a member of the Cedilla & Co. translation collective, holds a PhD from Columbia University, and teaches at Sarah Lawrence College.

 

Jennifer Croft won the William Saroyan International Prize for Writing for her memoir Homesick and the Man Booker International Prize for her translation from Polish of Nobel laureate Olga Tokarczuk’s Flights. Her other translations include Romina Paula’s August, Federico Falco’s A Perfect Cemetery, Pedro Mairal’s The Woman form Uruguay, and Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob. She is also the author of Serpientes y escaleras and Notes on Postcards, and she holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa.

 

Lizzie Davis is a translator from Spanish to English and an editor at Coffee House Press. Her recent translations include Juan Cárdenas's Ornamental (Coffee House Press, 2020; finalist for the PEN Translation Prize) and a cotranslation of Elena Medel's The Wonders with Thomas Bunstead (Algonquin Books, US; Pushkin Press, UK; 2021). She has received fellowships from the Omi International Arts Center and the Bread Loaf Translators’ Conference in support of her translations.

 

Robin Myers is a Mexico City-based translator and poet. Recent translations include Animals at the End of the World by Gloria Susana Esquivel (2020), Cars on Fire by Mónica Ramón Ríos (2020), and The Restless Dead by Cristina Rivera Garza (2020); coming soon are works by Tedi López Mills, Leonardo Teja, Keila Vall de la Ville, Daniel Lipara, Adalber Salas Hernández, and Ave Barrera (co-translated with Ellen Jones). She was among the winners of the 2019 Poems in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets) and writes a monthly column on translation for Palette Poetry. 

 

Julia Sanches is a translator from Portuguese, Spanish, and Catalan into English. Among her most recent translations from Spanish are Migratory Birds by Mariana Oliver and Slash and Burn by Claudia Hernández. Born in Brazil, she now lives in Providence, Rhode Island. 

 

Jennifer Shyue is a translator focusing on contemporary Cuban and Asian-Peruvian writers. Her work has been supported by grants from Cornell University’s Institute for Comparative Modernities, Fulbright, Princeton University, and the University of Iowa and has appeared in The Common online, A Perfect Vacuum, Words Without Borders, and elsewhere. Her translation of Julia Wong Kcomt’s Bi-rey-nato is forthcoming from Ugly Duckling Presse’s Señal chapbook series. She can be found at shyue.co.